A fordító magyarról angolra lazán fordít

 

Fordító magyarról angolra
Fordító magyarról angolra

Azokon a szakterületeken, ahol a használt kifejezések eltérő jelentéssel is bírnak a hétköznapi szóhasználathoz képest, ott a fordítások sikere attól függ, hogy a fordító szakmai ismeretei milyen mélységűek az adott témában. Általában, ha a magyar fordító magyarról angolra kiválóan fordít, az nem jelenti a szakmai szövegek magyarra tolmácsolásának könnyedségét is. A fordított nyelvhasználat nehezebben sikerül, hiszen sok olyan szakszöveggel találkozik, ami a mindennapi életben nem szokványos.

Ez nem jelenti, hogy nem lesz olyan tökéletes, mint amikor a fordító magyarról angolra fordít, csak lassabban fog vele haladni. A jogi szakfordítás, hasonlóan a műszaki szövegekhez, akkor lesz egyszerűbb, amikor a fordító magyarról angolra kell fordítson, hiszen ebben az esetben az anyanyelvén kell először a szöveget megértenie. Mindig könnyebb a már megértett kifejezéseket a másik nyelvre tolmácsolni, mint amikor olyan szavakkal kell munkát végezni, amelyek jelentése kevésbé ismert, vagy az adott esetben több jelentése is lehetséges.